展览介绍
色彩可以被理解成一套蕴含情绪的视觉语言系统,由于色彩的丰富变化而处于不稳定状态。将这样的视觉语言系统化繁为简,RGB三原色则是首屈一指的基础元素。其中R代表Red(红色),G代表Green(绿色),B代表Blue(蓝色)。RGB也是一种加色模式,通过对R、G、B辐射量的掌控,几乎可以描述出任何颜色。
The color can be understood as a set of visual language system containing emotions, which is in an unstable state due to the rich changes of color. To simplify such a visual language, RGB primary colors are second to none. Where R stands for Red, G for Green, and B for Blue. RGB is also an additive color mode, which can describe almost any color by controlling the amount of R, G and B radiation.
色彩是否只存在于观看者所接收到的直观表象?在牛顿的色彩理论中,色彩独立于人类的存在而存在,它是“客观的”。而歌德则认为色彩还应该是“主观的”、在意识中产生。在另一个思考维度里,有着一条“线”可以将二者连接起来。虽然对颜色的辨别是一种视觉神经的感应,但不能完全依赖生理机能运作来描述色彩。由于能够唤起人们的自然联想,色彩也被赋予了文化意义,常常和文学与艺术作品绑定在一起结成某种共识和连带关系。色彩也可以被理解为情感的提示符,一类政治线索,一种交流工具等。反之,一些事物和现象也被赋予了某种颜色的属性。
Does colors only exist in the direct-viewing response that the viewer receives? In Newton's color theory, color exists independently of human existence, it is "objective". Goethe believed that color should also be "subjective" and produced in consciousness. On the other dimension of thinking, there is a "line" that connects them. Although the discrimination of color is a kind of visual nerve sensing, it can not be completely dependent on physiological functions to describe colors. Because of its ability to evoke people's natural imagination, colors are endowed with cultural significance. They are often bound to literary and artistic works to form a consensus and joint relationship. Colors can also be understood as an emotional prompt, a kind of political cue, a communication tool, etc. Conversely, some things and phenomena are endowed with certain color attributes.
本次展览包含了多种艺术形式,分别来自青年艺术家曹雅琳、丁一和王丹三人的作品。三位青年艺术家均毕业于伦敦艺术大学,在本次展览中她们的作品被赋予了不同的颜色属性,如RGB加色模式一般组合在一起,创造出无数可能性。展览将于2021年8月14日下午16:00于美伦美术馆·圣之空间开幕,届时艺术家丁一会向观众和嘉宾呈现精彩的live set音乐现场。
The exhibition includes a variety of art forms, including works by young artists Yalin Cao, Ding Yi and Dan Wang. The three young artists, all graduates of the University of the Arts London. Their works combined like RGB patterns to create a myriad of possibilities. The exhibition will open at 16:00 PM on August 14, 2021 at The Mei Lun Gallery · Shengzhi Space, where artist Ding Yi will present a wonderful live set of music to the audience and VIP guests.
R
Anish Kapoor 认为红色是我们身体内部的颜色,从某种意义上看,红是由内而外的色彩。红色中包含了正面与负面的各种激情,其背后隐藏着真实的体验,是内心欲望的符号化象征,指代了情绪中较为浓烈的维度。这样极致和热烈的情感同时也会上升到法律和道德禁区等社会议题,更具对现代人生存状态的思考。
Anish Kapoor believes that red is our internal color. In a sense, red is a color from the inside out. Red contains all kinds of positive and negative passions, and hides real experiences. It is a symbolic symbol of inner desire, and refers to the more powerful dimension of emotion. Such extreme and passionate emotion will also rise to the legal and moral areas and other social issues, more to the modern living state of thinking.
王丹 Dan Wang
毕业于伦敦艺术大学Chelsea MAFA当代艺术方向硕士,研究侧重于以自身成长经验和现实经历的独特视角反思社会议题。试图去理解社会问题产生的逻辑和不同群体间的矛盾,一个通过艺术本体来反映社会实践和社会生态的实验者。
Dan graduated from Chelsea MAFA, University of the Arts London, with a master's degree in contemporary art. Her research focuses on the reflection of social issues from a unique perspective of her own growth and real life experience. Trying to understand the logic of social problems and the contradictions between different groups. Dan is an experimenter who reflects social practice and social ecology through art noumenon.
G
绿色是人们在自然界中看到最多的色彩,会带来无意识的放松,心理上会产生健康、新鲜和天然的感受。同时它是生命力和大自然的代表,也是希望的象征,具备一种能将我们与未知联系起来的能量。绿色具有与生俱来的神秘魔力,又可引发自然与人类社会关系等思考。
Green is the common color in nature. It can bring unconscious relaxation, and produces healthy, fresh and natural feelings. At the same time, it is a symbol of life force and nature. It is also a symbol of hope, with an energy that connects us to the unknown. Green has innate mystical magic, and can trigger the relationship between nature and human society and other thinking.
曹雅琳 Yalin Cao
毕业于伦敦艺术⼤学 Chelsea MAFA 纯艺术专业硕⼠。现居住和工作于山东青岛。曹雅琳⼀直在思考观众和艺术作品之间的关系和距离。她认为当观众与艺术作品互动时,作品被赋予新的意义。在其⼤部分作品中,多关注情感、⾃然和社会现象,这其中也都有⼈的参与,⼈类的具体⾏为往往反映了历史留给⼈类的集体⽆意识。
Yalin graduated from Chelsea MAFA, University of the Arts London with a master's degree in Fine Art. Currently lives and works in Qingdao, Shandong province. Yalin has been thinking about the relationship and distance between the audience and the works. She believes that works are given a new meaning when the audience interacts with them. In most of her works, she pays more attention to emotional, natural and social phenomena, in which there are also people's participation. The specific behavior of human beings often reflects the collective unconscious left by history.
B
蓝色是最能引起人类共鸣的颜色,它所代表的不仅仅是自然界的深度和无限,更是情感和心理状态的隐喻,是带领人类跨越现实,踏入想象力领域的动力。它存在于自身的欲望、距离以及未知事物之中。蓝色的世界是实际的、可见的,同时也是虚无和抽象的。因为它并不在无尽距离外的终点,而是模糊在与终点之间的边界之中。
Blue is the most resonant color for human beings. It represents not only the depth and infinity of nature, but also a metaphor for emotional and psychological states. It is the driving force that leads human beings to cross reality and step into the realm of imagination. It exists in desire, distance, and the unknown. The blue world is physical and visible, but it is also nihilistic and abstract. Because it is not at the end of the endless distance, but blurred in the boundary between the distance and the end.
丁一 DingYi
数字虚拟艺术家, 设计师, DJ,毕业于伦敦艺术⼤学 Chelsea MAFA 纯艺术专业硕⼠。现居伦敦和北京。其大多数项目是有关于现实与虚拟之间的视觉逻辑的阐述,以及解构和模糊虚拟和现实的对立。作品多以一种后制品的形态再现抽象的虚构图像和模拟空间,并以一种手工的和计算机机械式的当代媒介去进行多维度抽象空间的转换实践,更多的是对虚拟场景视角下再模拟的边界与再生成的错误进行探索。
Dingyi Feng, digital virtual artist, designer, DJ and lives in London and Beijing. Most of its projects are about the elaboration of the visual logic between reality and the virtual, and the deconstruction and blurring of the opposition between the virtual and the real. Most of the works reproduce abstract imaginary images and simulated space in the form of Postproduction, and carry out multi-dimensional conversion practice of abstract space with a manual and computer-mechanical contemporary media. It is more about the exploration of the boundary of re-simulation and the error of regeneration from the perspective of virtual scene.
关于策展人
About Curator
谢天,策展人,视觉艺术家,设计师,雲艺术中心主理人。曾工作于北京电通广告有限公司,澳大利亚UNSW COFA艺术学院策展与文化领导专业。研究方向侧重于非物质文化遗产的当代展示与传播,以及创造性活动与游戏性在展览中的应用。主要策划和参与的展览/项目: 首届燕郊双年展、798卫星城神秘代码城市主题群展、深圳橘园创艺驻留项目展、“赓续 continuity”当代皮影艺术展、ACOUSMA线上声音艺术实验展、南非GUNS&RAIN画廊艺术家群展、悦美术馆天演II-虚现实等。
Xie Tian, curator, visual artist and designer. He used to work for Beijing Dentsu Advertising Co., Ltd., and majored in MCCL at COFA in Australia. The research direction focuses on the contemporary display and dissemination of intangible cultural heritage, as well as the application of creative activities and games in exhibitions. Main exhibitions/projects: 2020 First Yanjiao Biennale, "Continuity", Acousma Online Sound Art Experiment Exhibition, Guns & Rain Gallery Artist Group Exhibition in South Africa, Evolusion II- Virtual Reality, etc.