前言
割裂无疑是当今人类的重要特征,譬如美术界的割裂,美术史的割裂,身边人的割裂,中美及欧美的割裂,文化的割裂,种族的割裂,社会的割裂,等等。割裂既是所见,也是对未来的担心。希望此展只是2020年之前过去的事情,而不是对人类可怕的预言。
Undoubtedly, conflicts serve as a key feature of mankind at present. Conflicts can be reflected in many ways including conflicts occurred in the art world, art history, people around us, interest of Sino-US and the West, culture, human race, society, etc. Conflicts can be viewed as much the fear for future as it is a symbol of witness. It is hoped that this exhibition only mirrors the bygone things before 2020, but not a dire prediction for human society.
在新冠疫情,在美国大选,在中美博弈,在世界百年之大变局和人类命运共同体的背景下,王华祥给其最为看重的苏州博物馆展览取名“锔瓷”,用画作表达他的状态,他的忧虑和责任,意在向敌意、伤害、战争、破坏、短视、撕裂等一切“病毒”宣战。
Under the intertwined context of COVID-19, US presidential election, Sino-US rivalry, century-long global change and a community of shared future for mankind, Mr. Wang Huaxiang named his most cherished exhibition in Suzhou Museum as “mended porcelain”, by using paintings to express his state, anxiety and responsibility with the intention of declaring war against all types of “viruses” including enmity, injury, war, destruction, shortsightedness, conflict, etc.
在人类的人性和文化之中,致使割裂的“坏人”病毒与“修复”细胞在或明或暗之处厮杀争夺,各为其主。而这,在当今美术界同样如此。绘画在现代被摄影和科技冲击,艺术在当代被哲学和商业替代。王华祥希望用一生来恢复绘画的荣光。绘画尤其是写实绘画如想要好看和受看,技术是关键中的关键。王华祥用作品为绘画中重要的技术作见证,用绘画主题为天道律法的存在作见证。人心有向背,愿意向着光明还是向着黑暗,人人都是自由的,王华祥也是每时每刻都在选择。
In the nature and culture of mankind, the “vile” virus that lead to conflicts are fighting fiercely against the “repair” cells in an open or secret manner, each for its own sake. And the same story goes with today’s art world. Painting, in modern times, has been hit by photography and technology. Similarly, art has been replaced by philosophy and business in contemporary times. Mr. Wang hopes to restore the glory of painting during his whole lifetime. Technology is first and foremost if painting, realistic painting in particular, pursues a well-recognized and time-honored reputation. Mr. Wang uses his works as a witness of the important techniques in painting and the theme of painting as a witness to the existence of the law of heaven. All men are born free. There are always a bright side or a dark side for individuals to choose from. Similarly, Mr. Wang is also making his own choice every moment.
王华祥是一位画家,其认为在写实绘画中藏有永恒的真理,并极力渴求探寻它。王华祥数十年孜孜不倦,历经无数的环境压力,观念压力和内心的诱惑,虚荣,虚妄和狂妄等等欲望的怂恿,一如这个世界,其内心也是污浊不堪和翻江倒海的战场。这个展览即是关于这些问题的思考。
As a painter, Mr. Wang believes that eternal truth is hidden in the realistic painting which he strives to explore. For decades, Mr. Wang has diligently dedicated himself to his own work though experiencing numerous environmental pressure, conceptual pressure and inner temptations, vanity, conceit and hubris, etc. Just like this world, his inner world would sometimes turn into a battlefield of chaos and turbulence. This exhibition is all about his thoughts and reflections on these issues.
艺术家简介
王华祥
中国中央美术学院造型学院副院长、教授、博士生导师
国际学院版画联盟(IAPA)主席
国际版画研究院(IPI)院长
中国美术家协会版画艺委会副主任
意大利罗马美术学院客座教授
比利时欧洲版画大师展评委
阿根廷ACE当代艺术基金会国际名誉顾问委员会委员
Wang Huaxiang
Deputy Dean of the School of Fine Arts and PhD Supervisor, Central Academy of Fine Arts, Beijing
President of the International Academic Printmaking Alliance (IAPA)
Dean of the International Printmaking Institute (IPI)
Member of the China Artists Association
Visiting Professor of Roma Academy of Fine Arts, Italy
Judge of Belgium European Printmaking Masters Exhibition
Member of International Honorary Advisor Committee of ACE Contemporary Art Foundation, Argentina