中国专业当代艺术资讯平台
搜索

法文版"史记"全译本在巴黎面世

来源:深圳商报 2015-08-10
法文版《史记》全译本最近在法国巴黎面世发行。

历经百年,饱含几代汉学家努力的心血,法文版《史记》全译本最近在法国巴黎面世发行,这是第一个西方语言《史记》全译本,意义重大。据了解,百年前,法国汉学家沙畹译注的五卷本《史记》被视为西方学界整理中国史部要籍的第一部谨严精审之作。百年后,汉学家班岜诺补完“列传”部分,让九卷本法文版《史记》“在西方世界汉学全球传播上可谓‘一枝独秀’”。据悉,整部《史记》英译本按计划也将于今年出版。

首个西方语言《史记》全译本

《史记》的产生是中国历史学的里程碑。《史记》在史学领域,被称为“实录、信史”,被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”,列为前“四史”之首,并与《资治通鉴》并称为史学“双璧”。西方汉学界在百年前就开始重视《史记》的翻译工作。其中,公认的“欧洲汉学泰斗”、法国汉学家爱德华·沙畹在1891年,以不到而立之年远赴中国山东首次登临泰山,发表法文译著《史记·封禅书》,接着埋头深入研究《史记》,着手继续翻译和注释司马迁的鸿篇巨制。他译完了《史记》前四部分,到“三王世家”为止,这部《司马迁纪传》共分五卷,1895年至1905年陆续在巴黎印行,1967年由阿德里安·麦松纳沃书局再版。1918年沙畹因病早逝,没来得及从事《史记》“列传”部分的出版。

据《欧洲时报》报道,此次《史记》法文版全套共九卷由巴黎友丰书局总经理潘立辉主持编列完成。在沙畹已经翻译的五卷,以及法国高等研究院学术导师康德谟补译的《荆燕世家第二十一》和《齐悼惠王第二十二》上,再请汉学家雅克·班岜诺续译完“列传”;新译出部分占整个《史记》篇幅近一半。雅克·班岜诺是一位研究汉学,尤其中国戏曲的资深学者,著作颇丰。他曾撰文写道:“不读司马迁经典的《史记》,吾等的知识就是片面和不完整的。”而“友丰书局首次用一种西方语言译出全套《史记》,乃是一个有勇气的壮举。”

重要学术机构普遍收藏《史记》

南京师范大学文学院教授、中国史记研究会副会长赵生群在接受本报记者电话采访时表示,沙畹是较早翻译《史记》,并翻译得较好的国际汉学家,但他并没有全部译完,只是翻译了前面的“本纪”、“表”、“书”和“世家”四部分。在他看来,翻译《史记》的困难在于:第一,《史记》成书于2000多年前,文字艰深,理解难度大,译成白话尚且不易,更不用说译成外文;第二,《史记》被誉为是“一部具有百科全书性质的著作”,内容广博,记录时间跨度从黄帝到汉武帝,时间跨度大,历史文化背景复杂;第三,《史记》原文就有50多万字,译文可能要超过百万(汉字)。“这几种情况加在一起,翻译的难度可想而知。”赵生群说,据他所了解,《史记》有英、俄、日、韩、法、德、拉丁语等语种的译本,但一般都是选译。

此外,谈及《史记》在国外的收藏情况,赵生群介绍,《史记》的收藏非常普遍。以《史记》点校修订本为例,仅据美国书目数据库Worldcat和日本部分地区的调查统计,截至2014年底,世界知名大学暨图书馆收录修订本《史记》者共有40余家,哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学、宾夕法尼亚大学、斯坦福大学、哥伦比亚大学、剑桥大学,东京大学、京都大学、早稻田大学、日本国会图书馆等世界级名校和图书馆均有收藏。

赵生群还透露,美国威斯康辛大学教授倪豪士研究、翻译《史记》已有几十年时间,1994年,他主编的英译《史记》第一卷出版。去年,他已将全本译成英文,并作了最后的润色,按计划将在今年出版。“《史记》是代表中国传统文化的重要古典著作,翻译《史记》可以让世界了解中国的文化。”赵生群说。

相关新闻


Baidu
map