中国专业当代艺术资讯平台
搜索

SH Contemporary 2012 ——热点版块

来源:99艺术网专稿 2012-09-12

Chen Zhou

陈轴

Born in 1987, lives and works In Beijing,

Represented by AIKE-DELLARCO, Beijing

Spanking the Maid is a plan for a feature-length film named after Robert Coover's novel and consisting of 4 parts - Top level conference, Fitness program, Spanking the maid and Koro. The entire plan explores the for-loop structure of power system. This is the second part of the entire film, dealing with media violence and awareness delivery. The artist focuses on the concept of media as the carrier of the underlying desire for pornography which is directly seeping through the will of power, on the pleasure and the pain. Spanking the Maid is displayed as part of a multimedia installation that features oil paintings and sculptures reverberating the disquieting atmosphere and content of the video.

“打女佣的屁股”是基于 Robert Coover 同名小说为基础改编的长片计划,由四个部分构成:顶层会议、健美节目、打女佣的屁股、缩阳症。整个计划探讨权利体系的循环结构。此部分为全片的第二个部分,也是全片中关于媒体暴力和意识传播的部分:媒体携带色情的欲望,潜在的渗透着权利意志。“打女佣的屁股”是多媒体装置的一部分,同时展出的油画和雕塑呼应着周遭空间和影片内容。

Spanking the Maid #2 打女佣的屁股#2

Chen Zhou陈轴|HD Digital Film, color, sound高清数字电影,彩色,有声|2012 |13min

Olafur Eliasson

Born in 1967, lives and works in Berlin

Represented by Vitamin Creative Space

1967年出生,生活并工作于柏林

代理画廊:维他命艺术空间

Olafur Eliasson is one of today’s most representative, influential and diverse artists. In 2003, he represented the Denmark artists and participated in the 50th Venice Biennale. In the same year, he produced an installation (“Weather Project”) in the Turbine Hall at Tate Modern of London. In 2007, he was involved in a collaborative project, to design the Serpentine Gallery in London, and in 2008, he created a series of installations that were displayed around New York, known as the “The New York City Waterfalls”. In 2009, as professor of the University of Arts in Berlin, he founded a new department for Spatial Experiments (Institut für Raumexperimente). Amongst his many current projects and international exhibitions, he has recently collaborated in a project (“Feelings are real”, 2010) with Ma Yansong, for Beijing Ullens Center for Contemporary Art and co-designed the Reykjavík Concert Hall and Conference Center (Harpa, 2011).

埃利亚松是当今一位极具代表性和影响力且富有多样性的艺术家。 他作为丹麦的代表艺术家参加了2003年第50届威尼斯双年展,同年在伦敦泰特现代美术馆涡轮厅制作了巨大的装置(“气候项目”), 于2007年合作设计了伦敦蛇形画廊亭子,并于2008年在纽约实现了系列横跨曼哈顿瀑布项目,2009年,他为柏林艺术大学成立了一个新的部门(Institut für Raumexperimente),在其他许多项目和国际展览中,其中还包括近年在北京尤伦斯当代艺术中心与建筑师马岩松合作的项目(“感觉即真实”,2010年),以及合作设计了于2011年建成的雷克雅未克音乐厅和会议中心(HARPA)。

INDIA FOCUS

Besides supporting the participation of Rohini Devasher, Manish Nai and Gyan Pachal to the NOW INK 2012 Exhibition, the Creative India Foundation sponsored the participation to HOT SPOTS of Shilpa Gupta, Aaditi Joshi and Raqs Media Collective.

Shilpa Gupta

"I live" is an animated light sculpture by Shilpa Gupta, which beautifully subverts the idea border and the need to move beyond them and engage with the diverse communities around us. The original version was conceived and created in Mumbai, and includes the writing "I Live Under Your Sky Too" in the languages of Hindi, Urdu, and English, the languages spoken by the Hindu, Islamic, and Christian communities of India. The second version was created in Japan, including the languages of Japanese, Urdu, and English. In this new commission realized for the India Focus of SH Contemporary in collaboration with ArtHub Asia, Gupta has created a work which uses the languages of Mandarin, Xiaoer Jing, and English, reflecting the diverse communities which exist in China. Xiaoer Jing, or the Chinese version of Arabic script, has a beautiful calligraphic history that is in danger of being lost. In the spirit of the "Now Ink" exhibition, Davide Quadrio of ArtHub Asia searched across China to find a calligrapher, whose poetic translation contributes to this work. This work will continue to take life in new skies around the world; this particular sculpture will soon move to a public place in Shanghai and a new version will soon be unveiled in New York. The work is beautiful reminder of the increasing need to reach outside of oneself for a true understanding of our rapidly globalizing world.

Huang Zhiyang

黄致阳

Born in 1965, lives and works in Beijing,

Represented by Art+Shanghai, Beijing

1965年出生,现生活工作于北京

由北京艺术+上海艺术空间呈现

Born in Taipei in 1965, Huang graduated from the Chinese Culture University in Taiwan. He worked deeply into Chinese cultural tradition which is embodied in his paintings and other forms of artistic creation, which he said it is deeply connected to his understanding of Taoism.

Huang's installations presented here and called " Possessing Numerous Peaks " a group of stone sculptures exploring the relationship between human and nature was firstly selected to be in permanent display at the Shanghai 2010 World Expo.

黄致阳1965年出生于台北,毕业于台湾中国文化大学。艺术家具有深厚的中国文化与艺术底蕴,运用中国绘画之精神游弋于当代绘画艺术及其他艺术创作的长河中,用他自己的话来说,他的艺术创作与他对于道教思想的理解紧密相关。此次黄致阳呈现的作品名为“座千峰”,这组大型花岗岩雕塑探讨了人与自然之间的关系,被2010年上海世博会永久收藏陈列。

Possessing Numerous Peaks 座千峰

Huang Zhiyang 黄致阳|Granite Stone 白花岗岩|2012|sculpture Installation (individual sculpture size varies)

Aaditi Joshi

Born in 1980, lives and works in Mumbai,

Represented by Creative India Foundation for SH Contemporary 2012.

Joshi creates dynamic and beguiling sculptures and wall installations out of an otherwise discardable, mundane material: polythene plastic bags. Rather than use the material to wrap products like books, food, etc., she uses heat to compresses and joins thousands of bags together to create large abstract forms that contain varying levels of opacity and textures. While Joshi’s early sculptures were transparent forms, the artist has since added bright colors as her signature plastic forms, referencing the seductive quality that plastic can take on when used as consumer packaging. Joshi originally experimented with transparent inks, but found that she could mimic the effects of ink and water with acrylic paints, achieving bolder results. Joshi applies acrylic paints between two pieces of plastic and seals the color between the layers of plastic by burning the edges and blistering the form’s surface. Just as the motion of the city leaves its mark on plastic litter in the streets, Joshi leaves marks of her artistic process in her work. She deliberately leaves traces of the burning process, charring some of the edges with a smoky finish.

Joshi运用塑料袋这种随处可见且廉价的材料创作出了一系列具有动感的雕塑和墙上装置。在对塑料袋的运用方式上,艺术家并没有流于常规将其包装书本和食物等,相反,她选择通过加热来使得成千上百个塑料袋聚集并形成一副巨大的抽象绘画,自然形成的纹理和形状清晰可见。Joshi早期的雕塑作品大多是透明的,之后她开始尝试在作品中注入各种鲜艳的色彩,正如在日常生活中人们大多使用美观漂亮的塑料袋来装东西一样。Joshi最早用墨汁进行试验,直到她发现利用丙烯同样可以创造出和墨水一样的效果。艺术家于是在两片塑料袋上涂上丙烯,并通过燃烧塑料袋的边缘和猛烈敲打塑料袋将颜色牢牢锁在其中。正如城市会在街道上的垃圾桶贴上标签一样,Joshi也在她的艺术创造过程中留下了属于她自己的印记,她选择保留这些塑料袋燃烧的痕迹,因此在其作品中可以清晰地看到塑料袋烧焦的边缘。

Untitled

Aaditi Joshi |plastic, paint, wooden armature|2012|dimensions variable.

Courtesy of the Creative India Foundation, the artist, and Gallery Maskara

Commissioned by the Creative India Foundation and Arthub Asia

MadeIn Company

没顶公司

Born in 1977, lives and works in Shanghai

Represented by ShanghArt, Shanghai

MadeIn Company’s practice has embraced a wide range of formal and conceptual strategies since the establishment of the collective in 2009. Exploring notions of identity, authorship, ethics and commerce,

This piece is part of 'True Image' (2010-12), probably the most representative series of the collective’s body of work. True Image consist of sculptures that are meant to be photographed and destroyed after their documentation. The pictures hence become the only record of the ‘original’ artworks, subverting the 'aura' and physicality of the ‘original’ piece. In a Duchampian way, the “artwork” presentation and representation itself becomes an art form. This raises questions about authenticity and offers food for thoughts on the contemporary art system in general. Also, the title of the series, True Image, takes this logic a step further; suggesting that the surrogate becomes the original as the original no longer exists.

Each piece is accompanied by a label with the titles, each one of which is a quote from various philosophical or cultural sources, alongside the ‘original’ artwork’s medium and size, creating a further conceptual deviance. In this case the title, The principal motor of action in this view is self-interest, guided by rationality, which translates structural and institutional conditions into payoffs and probabilities, and therefore incentives, is extrapolated by Power and Governance in a Partially Globalized World, a book by Robert O. Keohane

没顶公司自2009年成立起便开始策划和实施一系列艺术项目,探讨身份、原创性、理论性和商业性等问题。

这件作品是2010年至2012年“真像”系列的一部分,也许也是最能表达这个作品系列的其中一件作品。“真像”由一系列大幅照片组成,照片中出现的艺术品包括装置、雕塑、以及绘画也全部由没顶公司制作。在获取关于这些艺术品的照片之后,所有原件都被彻底销毁。在这组作品中,原创的概念被动摇,一方面这些图像是对艺术品的记录;另一方面,它们又让观众不禁去质疑照片里的原作是否真实存在或是被虚构。

运用杜尚派的创作方式,作品的呈现和再现方式本身已经成了作品。这是对真实性的一种质疑,同时也给予当代艺术系统的思考更多养料。而这个系列作品的标题“真像”则将这个逻辑思维更推进一步,暗示着当替代品成为原作之时,原作早已不复存在。

系列中的每件作品都附有标签,注明作品的标题,这些标题全都引自于哲学经典或文化典故,同时标签上还注明“原作”的尺寸、媒介。这件作品的标题出自于Robert O. Keohane的一本书《局部全球化世界中的自由主义、权力与治理》中的一段话:“人类行为的主要动机是自利的,理性引导该行为,并将结构和制度条件转化为收益、可能性乃至动机。”

The principal motor of action in this view is self-interest, guided by rationality, which translates structural and institutional conditions into payoffs and probabilities, and therefore incentives. 人类行为的主要动机是自利的,理性引导该行为,并将结构和制度条件转化为收益、可能性乃至动机.

MadeIn Company 没顶公司|Water, proteins, glucose, mineral salt 材料:水,蛋白质, 葡萄糖,无机盐,装|2012

Shi Qing

石青

Born in 1969, lives and works in Shanghai,

Represented by ShanghArt, Shanghai.

In this installation Shi Qing has created an arena, a park, a domain where Modernism and today find themselves face to face in a strange but inevitable liaison. Half hidden in the ominous and timeless territory of plants, the viewer can find remnants of potent utopian ideas whose decay have left only their facades, like the backdrops to Hollywood westerns. But upon closer inspection we can see that these structures only allude to backdrops, using their every day materials to keep a low profile, keeping their ideas to themselves until the day when ideas are needed again. In the rickety state of the once impenetrable financial universe their voices slowly murmur in the undergrowth, combining with other voices and growing in strength until they can once again penetrate people’s consciousness. Shi Qing’s work has brought the past to recon with us here and now. Now the past is present, and the present is waiting for the future.

在这件装置作品中石青创造了一个舞台、一个公园,一个现代主义和当下相遇的场所,这种相遇看似奇妙,却又有着不可避免的联系。乌托邦式的理念被裱挂在墙上,隐藏在郁郁葱葱的盆栽后面,只剩下标语式的外在,就像西方好莱坞式的布景一般。但当你走近,便会发现这些理念标语是一种暗示,他们由艺术家惯用的廉价材料做成,随着时间的流逝,这些曾经激进先锋的标语变成了丛林里的低声细语,暗自积累力量,直到某一天能重新占领人们的思维。石青的作品将过去带来与今天的我们相遇,如今过去就是现在,而现在正期待着未来。

All That Is Solid Melts into Air 一切坚固的东西都烟消云散了 |Shi Qing 石青|Installation装置|2011| size variable

Yu-Shioh Wong

翁郁琇

Born in 1977, lives and works in Los Angeles,

Represented by Thomas Erben Gallery., New York.

Born in Taiwan and raised in California, Wong condenses in her semi-abstract paintings the West Coast light and color, and the traditional Chinese ink landscapes.

Her works, mostly small format acrylic and aqua oil on raw canvas, materially concentrate experiences while perceptually expanding into physical as well as emotive space.

Wong’s paintings offer multiple, cumulative viewpoints - gazing into reflections in water, looking over hills at clouds, or walking through woods - which are absorbed into a continuum of movement of shapes, colors and forms. Her variety of marks – such as broad, watery washes; frequently calligraphic lines; and small, short dashes or dots – fuse into organic, idiosyncratic compositions, which are highly sensitive to the edges of the canvas. A primarily soft and bright palette contributes to an ephemeral atmosphere of colliding forces and fluidity.

翁郁琇生在台湾,长在美国加洲,使她的作品中同时兼有西海岸半抽象绘画的光影色彩和中国传统山水画的神韵。

艺术家惯用丙烯和油画颜料在粗帆布上绘就小尺幅作品,在物质上关注体验,同时又自然而然将触角涉及身体和情感空间。

翁郁琇的绘画中融入了各种视角——凝视水中的倒影,观望山顶的云彩,或是信步穿越树林——这些场景被艺术家浓缩进连续性的形状、色彩和形态中。她的作品中有许多标志性的手法,如大块面的用色,不时出现的书法线条,以及细小的点和线,构成了艺术家独具特色的绘画作品。力量和流动性在这些调色板般柔和明亮的作品中短暂而激烈地碰撞。

Tree Shadows

Yu-Shioh Wong 翁郁琇|Acrylic and aqua oil on canvas|2011|22 x 26 inches

Image courtesy the artist and Thomas Erben Gallery, New York.

Maurizio Anzeri

Born in 1962, lives and works in London,

Special Commissioned Project for SH Contemporary 2012.

Artist Maurizio Anzeri in received in 2005 his MA in sculpture from The Slade School of Fine Arts, London, the city where he has been living for the last 25 years. Anzeri mostly works with discarded photographic portraits which he brings back into existence with exquisite embroideries. A celebration of forgotten lives, his work transforms straight portraits into a three-dimensional objects with an intense psychological dimension. He had solo show at Baltic Centre for Contemporary Art in Gateshead (UK), Q Forum in London, Rupert Pfab Gallery in Dusseldorf (Germany), Luce Gallery in Turin (Italy), Riflemaker Gallery in London and Galleria Image Furini in Arezzo (Italy). Recent group shows include The Photographic Object at The Photographer’s Gallery London, British Art Now at the State Hermitage Museum in St. Petersburg (Russia), British Art Now and Out Of Focus- Photography Now, both at the Saatchi Gallery in London, and Makeup, curated by Mariuccia Casadio for A Palazzo Gallery in Brescia (Italy). His work is in important public and private collections, including Saatchi (UK), Fondazione Giovanni e Marella Agnelli (Italy), Gagosian (USA), Rothschild (USA), Ivor Braka (UK), Statoil (Norway), Missoni (Italy), The Museum Of Everything (UK), Alexander McQueen (UK), Galila Barzilai Hollander (Belgium), Museo Cantonale di Lugano (Switzerland), Museum Kunstpalast, Dusseldorf (Germany).

艺术家Maurizio Anzeri于2005年获得伦敦Slade美术学院雕塑系的硕士学位,此前他已在伦敦生活了25年。Anzeri的作品大多选用遗弃的肖像照片,通过精致的刺绣赋予这些人像全新的生命艺术家他曾在波罗的海当代艺术中心(英国)、伦敦Q Forum、杜塞尔多夫Rupert Pfab画廊(德国)、都灵Luce Gallery (意大利)、伦敦Riflemaker画廊及Image Furini画廊(意大利)举办过个展。最近参与的群展有伦敦摄影师画廊“The Photographic Object“、俄罗斯圣彼得堡State Hermitage美术馆“British Art Now”、伦敦Saatchi画廊“British Art Now”和“Out Of Focus- Photography Now”以及Mariuccia Casadio策划的在意大利A Palazzo画廊举办的“Makeup”。他的作品被重要的机构和私人收藏,包括Saatchi (英国)、Giovanni e Marella Agnelli 基金会(意大利)、Gagosian (美国)、Rothschild (美国)、 Ivor Braka (英国)、Statoil (挪威), Missoni (意大利)、The Museum Of Everything (英国)、 Alexander McQueen (英国)、Galila Barzilai Hollander (比利时)、Cantonale di Lugano美术馆(瑞士)及杜塞尔多夫Kunstpalast美术馆(德国)。

Yto Barrada

Born in 1971, lives and works in Tangier,

Special Commissioned Project for SH Contemporary 2012.

Yto Barrada (b. 1971, Paris) grew up between Tangier and Paris, where she studied history and political science at the Sorbonne. She subsequently attended the International Center of Photography in New York. After sixteen years abroad, she returned home to Tangiers where she continues to engage the complex realities around her, avoiding the rigidity of any ideological discourse, and without recourse to the spectacular or the melodramatic. In addition to her recent solo exhibit at the Deutsche Guggenheim, Berlin, a partnership between Deutsche Bank and the Solomon R. Guggenheim Foundation, she also exhibited at the 2011 Venice Biennale.

Yto Barrada(1971年出生于巴黎),自小在巴黎和丹吉尔两地长大,毕业于巴黎大学(Sorbonne)历史和政治科学专业。毕业之后Yto加入了地处纽约的国际摄影中心。在经历了十六年的异乡打拼后,艺术家选择回到了故乡丹吉尔,并继续用艺术的手段表达她生活周遭的复杂现实。在Yto的作品中,避免了僵化的意识形态语言和过于夸张的宏大叙事。艺术家近期在柏林古根海姆美术馆举办个展,展览由德意志银行和古根海姆基金会共同合作,此外,艺术家的作品还曾在2011年威尼斯双年展中展出。

 Collage #01

Yto Barrada |projection material | 2012Raqs Media Collective

Jeebesh Bagchi

Jeebesh Bagchi born in 1965, Monica Narula born in 1969, Shuddhabrata Sengupta born in 1968

Live and work in New Delhi,

Represented by Creative India Foundation for SH Contemporary 2012.

Whenever the Heart Skips a Beat is a new project debuting at SH Contemporary work by Raqs Media Collective. This work includes ten still images of an animated video showing a clock-face that features a set of twelve words, rather than numbers, to represent the hours. The words (in English and Chinese) are an array of adjectives and nouns that qualify each other, flying across the face of the clock, arranging and rearranging themselves, producing constant permutations and combinations of states of mind and being through the actions of the hour and minute hands that join any two words at any given point of time. The lexical patterns produced by this process register a deeply felt, subjective experience of time and duration. This work grows out of Raqs Media Collective's continued pre-occupation with time and with the metaphorical possibilities of horology. It updates and annotates their earlier experiment with clocks, feelings and words - Escapement.

“当心脏停止跳动”是由Raqs媒体小组(Raqs Media Collective)带来的全新艺术项目,首次在上海当代艺术博览会展出。作品由十幅动画影片的静截图构成,画面中展示了一个钟面,代表钟点的数字被替换成了十二个单词。这些单词(中英文)由一系列互相修饰的形容词和名词组成,不断在钟的表面来回移动、变换,伴随着时针分针与单词变换的位置关系,创造出意识状态的不同排列和组合。通过这种方式所创作出来的词汇表现出一种对于时间深刻而主观的感受。这件作品来源于Raqs媒体小组关于时间和钟表学隐喻的持续性探索。作品完成了小组早期对于钟表、感受和词语实验的更新和重新注解。

 Whenever the Heart Skips a Beat

Raqs Media Collective |Video still|2012

Image courtesy the artist, Project88, and the Creative India Foundation

Zhang Enli

张恩利

Born in 1965, lives and works in Shanghai.

Special Commissioned Project for SH Contemporary 2012.

1965出生,现生活工作于上海

2012上海当代艺术博览会委托创作项目

Zhang Enli graduated from Wuxi Technical University, Arts and Design Institute in 1989, currently lives in Shanghai. He is one of the most prominent artists in China working predominantly in painting but his creativity and peculiar style has evolved and expanded in many other media. For Shcontemporary 2012 for the first time he will present digital images especially thought for the main hall of the Russian building that is the site of the fair.

Among others his solo exhibitions include Shanghai Art Museum; Hauser & Wirth, New York.; Minsheng Art Museum, Shanghai; HAUSER & WIRTH, London; Kunstmuseum Bern, Switzerland; Ikon Museum of Art, Birmingham, U.K.; ShanghART, H-Space and BizArt Art Center. Recent group exhibitions including: The 6th Curitiba Biennial, Brazil (2011); Gwangju Biennale (2010); The 7th Shanghai Biennale (2008); Royal Academy of Arts, London (2007); “ Infinite Painting, Contemporary Painting and Global Realism", Villa Manin- Centre for Contemporary Art Passariano, Italy, (2006).

张恩利1989年毕业于无锡轻工业大学艺术学院,现生活工作于上海。他是中国最重要的当代艺术家之一,擅长运用绘画语言,同时也将其创造力和个人风格延伸至其他艺术媒介。在2012年上海当代艺术博览会中,艺术家首度呈现其为了上海展览中心这座俄国建筑而特别创作的数码影像。张恩利近期的个展有:上海美术馆; 纽约HAUSER & WIRTH; 上海民生现代美术馆; 伦敦HAUSER & WIRTH; 瑞士伯尔尼美术馆; 英国伯明翰IKON 美术馆; 香格纳H空间和比翼艺术中心等等。群展有: 巴西第六届库里提巴双年展(2011); 韩国光州双年展(2010); 第七届上海双年展(2008); 伦敦皇家学院夏季展(2007); 意大利VILLA MANIN 当代艺术中心的"绘画无限, 当代绘画与全球现实主义"(2006) 等。

Roberto Paci Dalo and Fudan University

Roberto Paci Dalo和复旦大学视觉学院

Artist born in 1969, lives and works in London.

Special Commissioned Project for SH Contemporary 2012.

1969年出生,生活并工作于伦敦

SH Contemporary 2012特别委托项目

This new music-visual performance examines several aspects of the Shanghai-ese life before 1949. At the core of this work is the story of the Shanghai Ghetto, an area of approximately one square mile, located in the Hongku district of Japanese-occupied Shanghai housing about 20,000 Jewish refugees, therefore referencing the Japanese occupation of the city. The performance is based on visual and audio materials from between 1933 and 1949. This database of historical media has been converted into an artwork and series of live video projections and music tracks. The song ‘Nights of Shanghai’ interpreted by Zhou Xuan, is used as an initial point of departure and through a process of decomposition and recomposition using sampling, represents the aural and sonic environment of the piece, becoming a texture that embraces the entire performance in which further components of love, instrumental and electronic sounds and samples of archive material renegotiate soundscapes from the past. The projected images are selected from the same archive material combined with present day footage, shown in real-time during the performance.

Commissioned by Davide Quadrio in collaboration with Francesca Girelli and co-produced by Arthub Asia, Shcontemporary, Giardini Pensili, NOTCH Festival in collaboration with Messagerie and in association with British Film Institute, London. It is supported by the Comune di Rimini, the Provincia di Rimini, the Regione Emilia Romagna

 Home Movies - Archivio Nazionale del Film di Famiglia Bologna. Shanghai Conservatory of Music, iTOPIA Management Consulting Co. Ltd. Media partners include: The Wire (London), Monocle, Modern Media.

Composer, visual artist, and director, Paci Daló is also the founder and director of the he Velvet Factory venue for music and the performing arts in Rimini (Italy) and of the Giardini Pensili company - a non-profit organization managing a performing arts company, a think tank lab, and a production house for media.

A pioneer in the use of digital technologies, he performed live in the of the international electronic scene’s main venues and festivals. His work was presented in Europe, USA, Canada, Latin America, Middle East, Russia, Japan, Africa.

这件新的视听行为艺术作品将从各个方面全景展现1949年以前上海的生活图景。故事的核心是当时上海的犹太区,在这个不足一公里范围的极小区域内,居住着约两万名犹太人难民。犹太区位于当时上海虹口区的日租界内,同时也侧面印证了当时日本占领上海的事实。艺术家收集了1933年至1949年期间的影音资料,并将这些珍贵的历史素材转化为艺术作品和一系列现场播放的投影和音乐。“夜上海”一曲由当时红极一时的歌星周旋演唱,为了更好的呈现出歌曲的混音效果,艺术家及团队利用抽样的方式对歌曲进行了结构和重新编曲,最后的成品融合了现代电子音效和历史的年代感,与整个行为艺术表演完美融合。与此同时,艺术家运用今天的连续镜头方式投影出当时这段历史时期的图像资料,贯穿于整个表演之中。

该行为艺术项目由Davide Quadrio(乐大豆)协同Francesca Girelli共同委托,由Arthub亚洲、上海艺术博览会国际当代艺术展、Giardini Pensili、NOTCH北欧艺术节、Messagerie及英国电影学院共同制作完成。特别鸣谢:the Comune di Rimini, the Provincia di Rimini, the Regione Emilia Romagna及Home Movies - Archivio Nazionale del Film di Famiglia Bologna.媒体合作伙伴:The Wire (London), Monocle及现代传媒。

作曲家、视觉艺术家兼导演Paci Daló,是he Velvet Factory(地处意大利阿里米努姆,现场音乐和行为艺术表演场地)和Giardini Pensili company(策划行为艺术表演及制作新媒体的非盈利机构)的创始人和总监。

艺术家在电子技术领域的运用非常具有先锋性,他曾在世界各地的主要美术馆和艺术节上进行演出。他的作品在欧洲、美国、加拿大、拉丁美洲、中东、俄罗斯、日本及非洲展出。

Ye Shanghai, Performance

夜上海,表现

A solo exhibition in Milan (Italy) at Marselleria will include some of the materials from the project.

A Shanghai Night will be created at the Velvet Club & Factory (Rimini, Italy) during October 2012

本作品中的部分片段将在意大利米兰Marselleria举办的艺术家个展中进行展出。

2012年10月期间意大利Velvet Club & Factory将举行“上海之夜”

 【相关阅读】

SH Contemporary 2012 ——新水墨版块

SH Contemporary 2012 ——首届展览版块


【编辑:文凌佳】

相关新闻


Baidu
map