2:Said, Unsaid, Forbidden,已说,未说,禁忌。
话语研究领域内关于“可以说”、“不可以说”的运算。声音和书写是原则,还是约定俗成的优先取舍权?如“可视性”一样,“可说性”也是一个建构的过程,曾经仅仅是噪音也可以转化为话语,反之亦然。同样,沉默可以是雄辩,也可以是冗词赘语使沟通无效。什么是被翻译的?什么是无法翻译的?
3:I am the street. 我是街道。
来自群居、集会、中途休憩地域的词汇,这些词汇的主体的实体与象征建构仍未被完全定义。城市作为集体活动和个性建构之所,作为一个去中心化的、链接各个其掩蔽或外在于它的模糊结构的网络,是一种表达的方式或艺术的隐喻。
“我是街道”引用自抒情诗《街道上的迷人灵魂 The enchanting soul of the streets》(1908)
4: Remembrance and oblivion记忆与遗忘
关于记忆与遗忘,历史与历史空缺,纪念碑上所传达的观念与反纪念碑之间的困惑,历史书写的唤醒,同时被唤醒的还有历史分歧。个人记忆与集体想象之间的分离与接近。怀旧是一种发现过去的时代如何捏造未来的途径。
5:Far away, right here远方,此处
乌托邦与反乌托邦的情绪不必呈现为可用正式语言交流的、清晰可辨的(历史的)主题或(意识形态的)动机。
Far away, right here 是Antonio Bivar1971年一出喜剧的译名。