六、文选的建构
如前所言,国内学界已有若干关于视觉文化研究的译文选本,但这些选本基本上都是从文化研究的角度出发的,所选译文的论题涉及了视觉文化的方方面面,结果成了文化研究和视觉传播的综合,而视觉艺术却被忽略了。针对这一情况,我们这部译文集便强调主要关注点,故而从视觉艺术的角度出发来进行选择,由视觉艺术延伸向视觉文化。首先,我们选译了当代西方视觉文化研究中关于视觉艺术的重要文献,而不是在视觉文化的领域里无所不采。其次,这部选本不是从已经出版的汉语译文中进行挑选,不是对其它中文译本进行重新编排,我们不选已有译文者,而是直接从外文原版进行挑选,然后约请译者翻译。这不仅避免了既存汉译本的选择局限,而且也更有可能对学术研究和资源积累做出新贡献。第三,这部译文集的选目,还体现出选编者自觉的历史意识。虽然这不是一部历史文选,不必按论文发表的年代编目,但我们着意顾及了视觉文化研究的发展,选文覆盖了上世纪80年代至2011年的各类文章,可让读者由此窥视西方当代视觉文化研究的整个发展进程及其变化趋势。最后,这部译文集不是介绍性的低端入门读物,因为国内相关学界已经过了这一阶段,现在需要的是深度研究的高端文选,因此这部译文集的选目是专题性研究性的,即便是作界说的导论和关于基本概念的选文,也都是研究性的,而非泛泛之论。这一切,皆体现出我们这部译文集的学术价值。
为了帮助读者进入所译之文的论题,选编者在每篇译文前都写有导读,或介绍原作者的学术思想、原文出处、原文的理论和历史语境,或指出原文的主要观点、研究方法、学术价值,或说明将该文引入中国学界的意义,不求面面俱到,唯求有的放矢。这样,各篇译文的导读,无意指出与其它译文的关联,而是就文说文,只尽导读之职,而无统合全书之意。
本译文集之全书统合,以立意构思为前提,见诸栏目的划分,揭示了选编者探索如何建立视觉文化研究之中国学派的初步想法。收在这部集子里的译文,其出处语境各不相同,于是,选编者便有必要在这篇前言中指出各栏目的关联,从而将这些貌似各不相干的选文,统合为一个关于视觉文化研究的文本整体。
第一个栏目“研究领域”属于划界性质,旨在探索西方当代视觉文化研究的领域、展示其研究对象、呈现西方当代学者的研究深度与方法,这助于我们了解学术的原创性。有了研究的领域与对象,第二个栏目“主要概念与关键词”便集中关注当代视觉文化研究的中心问题。至于何为中心,学者们众说纷纭。以词义为据,有说视觉者,有说文化者,有说图像者,三者相合,本书选取了图像、叙事、再现、符号、凝视五个关键词,并从文学文本切入,以视觉艺术为中心来阐说之。第三个栏目“研究方法”的译文也体现了相同的选文理念,这就是聚焦于视觉艺术的图像与视觉性等中心问题,从文化和形式两方面来阐释之,强调阐释行为的历史意识。如果说以上文选倾向于理论,那么最后一个栏目“个案研究”便注重理论的实践,并从视觉艺术研究的角度,揭示了视觉文化研究的所作所为,不仅呼应了第一个栏目的领域问题,而且也使宽泛的视觉文化研究,指向了具体的视觉艺术对象。