《纽约时报》上评论为“是个能够了解原子弹爆炸及战败后的日本历史跟文化的绝好机会”,这样的成绩来自于五六个翻译,经过五到十次的来回推敲所制作出来的展览会英文记录。如果有想要好好传达的东西,就必须花上相等的时间跟精神。
大家都折服于彼得·德鲁克的经营理论,或是迷上了哈利·波特的故事。如果这些用的是奇怪的翻译,传达给观者的感动就会减半。
花心思在文章上是最基本的礼貌,但是在艺术的现场连这样的标准都做不到。以往想要挑战海外市场的艺术家之所以无法顺利的原因之一,其实就是没有做好这种稍微多付出一点心思就可以解决的事。
如果要求形式上的理解,很明显的,不管是艺术、娱乐都需要投资在翻译上。像是漫画、卡通这样的文化,如果不好好翻译作品的背景,理解的程度也只能停留在表面吧!
我为了增加自己的作品被理解的渠道,总是留心让自己或自己作品曝光的频率增加,例如:出现在媒体、增加与人接触的机会、让很多人来鉴定我的作品。
所谓的畅销,应该是将沟通做到最大化后的成功结果。