王璜生 《守望星辰》400x330cm,2012
游·象
Motion / Imagination
Moving Visions
Flowing Forms
Travelling.Imagery
无意中画了一些画,画了一些圈圈,自己觉得还是有些意思,想给它们来个题目,想来想去,冒出了“游·象”这样的词。我似乎很喜欢或者说很向往中国古代文化中的“游”的概念,“游”在中国的文化话语系统里,是一个具有很强精神性的词汇。儒家的所谓“依于仁,游于艺”(《论语·述而》);道家的“游心于物之初”(《庄子·田子方》)、“乘物以游心”(《庄子·人间世》)、“乘云气,骑日月,而游乎四海之外”(《庄子·齐物论》),“游”是一种能令精神超然物外的方式。而“象”在中国的文化语境中也是一种与心相接,游于目止于心的图像呈现,正古人所谓的“游目骋怀”而归于“象”,而“大象”更是“无形”,“象”出入于有形与无形之间。
“游·象”这样很有中国文化意味的词汇,尤其是要将它与我有意无意中画出来的水墨圈圈谈到一起,在这其中传达出一点味道和意思来,这本来就有些考人,更何况还有将它翻译成西文,想让西人也多少体会到其中的意味,那可说是难上加难了。于是请教了唐小兵君和王春辰君,二君的翻译及理解还真有意思。
唐小兵君提供了“游·象”的三种译法,他给我的邮件中写道:
一,Motion / Imagination: 这两个字之间也可以象中文标题那样用一个圆点隔开,但斜杠似乎英文里更常见。两个字都很普通,而且用中文来说是押韵,容易上口。又都是名词,很对称,以此作标题有一种探究或思辨两个很深奥的概念的意味;
二,Moving Visions: 和上一个标题不一样的地方,便是这个标题重点是名词 Visions,亦即“心象”。我觉得 Visions 远比 Images 要好,含有想象,心中意境的意味,亦即心目中所看到的景象,而 Images 则是个实的东西,是摆在眼前的图像。这个标题还有一个意味就是,这些意象不仅是动态的,而且也是动人的,让人浮想联翩、神游天地的。
三, Flowing Forms: 这个标题的结构与第二个标题一致,也是名词前冠以动词的进行式做形容词, 但更抽象一些。Flowing 与“游·象”吻合,有一种长袖起舞、柔和起伏的联想;此外两个字用同一个辅音开头,很动听;至于 Forms 一词,也很有深度,因为你的这批作品,我觉得是对形的一种刻意追寻和发掘。
王春辰君的翻译及阐释是:
中文“游·象”有古典汉语的意境,很难用英文写出。
Travelling是无有所踪的飘游、迹无定所,
Imagery是心中幻化的物象痕迹,但没有确切具体所指,Imagery很难翻成中文,就像“象”很难翻成英文一样。不确定对不确定算是一拼。
Travelling.Imagery更像主体的漫游不知所踪,鹜极八荒,心象何在。
二君的翻译及阐释使我对“游·象”似乎有了更多更深的理解。而我也犯难了,究竟画集题目该用哪一个译法?想来想去,就四种译法都用上,大家一起来“游·象”一回吧???
2011/6/10于北京沁绿园
【相关阅读】
【编辑:王厚发】