UBIK的作品“Portrait of an Artist through His Statements”(2012)
Mostafa Heddaya:你觉得在阿联酋的当代艺术中占主导地位的语言是英语还是阿拉伯语?
UBIK:我觉得是英语。当地的批评性文章压倒性地在英文媒体中呈现。而我也曾听我的朋友说用阿拉伯语写的艺术评论文章看起来就像是新闻稿一样。
Mostafa Heddaya:《Triple Canopy》杂志称之为“国际艺术英语(International Art English,以下简称IAE)”的东西是否进入到了英语语言的等式中?
UBIK:是的,肯定是这样。所有的画廊都是这样做的…有时候我很希望自己能够就这种情况写一些具有说服力的东西,但是作为一位艺术家,有时你会被迫在许多个方面与IAE产生联系。不过这对作为文字艺术家的我来说是非常有趣的,因为我能够想出一些可以用到我作品里的小短语,我需要进行大量的编辑。
我当然希望国际媒体能够用到我的新闻稿,因此IAE就变成一种能够利用的中间立场。我还尝试用它来掩饰我的作品(政治方面),当然这取决于作品的定位。
阿联酋艺术圈里的人将IAE用作一种恰当的外交工具…迪拜文化与艺术部(Dubai Culture and Arts Authority)的核心团队基本由当地人组成。因而IAE很有可能会影响到他们对新闻稿的起草——尽管我很肯定他们会有自己的公关代理。然而从政府的角度来说,从事这一领域的阿联酋人——仍然有大多数人都是女性,除了(政府机关)所有的领导位置之外——都受过非常好的教育。他们出国学习,然后回到祖国并且以祖国为荣——大多数都是这样。我希望他们能更富有批判性一些,但他们的报酬又很丰富,因为其雇主是政府。
Mostafa Heddaya:你是否担心政府制度利用艺术来进一步巩固它们的位置,或是创造一种临界的错觉?
UBIK:我的意思是这是一场需要非常小心的“舞会”——他们允许你说出对的东西,但是只能是刚刚好,不能太多。这里的媒介也是一样。如果你读过这里的新闻,那么你也会从中发现一些非常有意思的社会评论家。你听说过Sultan Al-Qassemi吗?他就是一个非常具有批判性的人,当然你也可以说他之所以如此大胆那是因为他是王室成员。此外Sultan Al-Qassemi还是一位艺术资助人,他收藏了许多现代阿拉伯大师的作品以及当代艺术品;而最重要的是,他的藏品非常政治化。
虽然说始终可以从外界引入政治艺术,但我仍然认为土生土长的会更好。
【相关阅读】
【编辑:文凌佳】